Friday 20 September
8.30-9.00 Registration (Institute of Translation Studies/Ústav translatologie FF UK, Prague, Hybernská Str. 3, room 206, 2nd floor)
9.00-9.30 Opening session
9.30-10.30 Keynote talk 1  (chair: Vanda OBDRŽÁLKOVÁ)
Nataša PAVLOVIĆ: Directionality in translation practice, revisited with a touch of MT
10.30-11.00 Coffee break
11.00-12.30 Session 1: Legal translation into L2 (chair: Tomáš DUBĚDA)
Francisco VIGIER-MORENO: Challenges in the Translation of Essential Court Documents into English as L2: the Case of Spanish Indictments
Justyna GICZELA-PASTWA: L2 translation of statutes: a corpus-driven analysis of phrasemes typical of Polish legislation inversely translated into English (InLeTra project)
Ondřej KLABAL: Teaching Legal Translation into English as L2: What and How
12.30-14.00 Lunch break
14.00-15.30 Session 2: Strategies in L2 translation  (chair: Vanda OBDRŽÁLKOVÁ)
Renata ŠIMŮNKOVÁ: Translating Research and Educational Content from Czech to English
Laura A. de SOUSA PENHA-MARION, Gaëtanelle GILQUIN, Marie-Aude LEFER: A triangulation approach to translation directionality
Tomáš DUBĚDA: Contextualising L2 translation
15.30-16.00 Coffee break
16.00-18.00 Session 3: L2 translation competence, L2 translation teaching  (chair: David MRAČEK)
Jelena VUJIĆ, Mirjana DANIČIĆ, Tamara ARALICA: L1 interference on L2 grammar competence and its implications/effects on L2 translation competence
Vanda OBDRŽÁLKOVÁ: Meaning Shifts in L1 vs. L2 Translation
Pertti HIETARANTA: Examining the limits of native-speaker competence, or does it really matter if your L2 translation does not qualify as a native speaker level text?
Patricia RODRIGUEZ-INES: L2 translation teaching… What, when, and by whom?
19:00 Conference dinner (Hybernia Restaurant, Hybernská Str. 7)
Saturday 21 September
9.30-10.30 Keynote talk 2  (chair: David MRAČEK)
Catherine WAY: To A-B, or not to A-B, is that really still the question?
10.30-11.00 Coffee break
11.00-12.30 Session 4: Cognitive approaches to L2, L2 professional practice (chair: Tomáš DUBĚDA)
Bogusława WHYATT, Olga WITCZAK, Ewa TOMCZAK, Marcin TURSKI: Information behaviour in L2 translation. Insights from eye-tracking professional translators, screen capture, and key-logging
Andrea HUNZIKER HEEB: Professional translators’ cognitive effort and product quality in relation to directionality
Sara HORCAS: A-B translation in professional practice: Report on a questionnaire survey in Spain
12.30-14.00 Lunch break
14.00-16.00 Session 5: Literary translation into L2  (chair: Vanda OBDRŽÁLKOVÁ)
Josep LLOBERA CAPLLONCH: Self-Translation: Breaking the Traditional Axioms in a Tongue Not Mine
Lucia COLLISCHONN: Exophonic translation takes centre stage: the (in)visibility of literary translation into a non-mother tongue
Maria PURI: Bridging the Gap: Translating Włodzimierz Odojewski’s short story, Come, Let’s Go Back, for the Hindi reader
Joanna DERDOWSKA: Literary L2 Translation and Translator’s Autonomy – Reflections on Translating Stefan Themerson’s Cardinal Pölätüo
16.00-16.30 Coffee break
16.30-18.00 Panel discussion  (chair: David MRAČEK)
L2 translation in professional practice (Nataša PAVLOVIĆ, Catherine WAY, Jan FABER, Christof HEINZ, Catherina VAN DEN BRINKOVÁ ŠTIFTEROVÁ)
18.00-18.15 Closing session